我們詩寫

 <我們詩寫>,顧名思義,是指「我們的詩寫」。
這不是「我的詩寫」、「你的詩寫」、「他/她的詩寫」,而是「我們的詩寫」。
我們深信詩沒有好壞、沒有對錯。
我們深信在詩的世界,每一個人也是平等而沒有高低。
詩是屬於我們大家的。歡迎大家把自己的詩寄來poemselves@gmail.com,同時希望大家會出席詩會。

It has been believed that writing is something personal, especially poetry. When we are writing poems, we are known as independent “self”. But once we get together, we are “selves”— where no one is alone. We communicate through poems, and we hope to invite you to join “We-er”, where all of us are on the same platform, sharing our poems and ideas.

Antoine Cassar朗誦會: 護照-與難民和移民攜手

PASSPORT-Solidarity with refugees and migrants

Date: 24 Aug (Tuesday)
Time: 20:00-22:00
Place:HK Reader Bookstore(7F, 68 Sai Yeung Choi Street South, Mong Kong,Kowloon)
...Guess: Antoine Cassar/ Desmond Sham and special guests
In
solidarity with all fellow citizens and villagers of the world who,
with or without a passport, do not enjoy the fundamental right to leave
or return to their country (Article 13 of the Universal Declaration of
Human Rights), nor the fundamental right to request asylum from
persecution (Article 14), the event also represents a call for action
and participation. Members of the audience are invited to bring along
their passports, or any other form of ID, in order to symbolically
‘renounce’ their nationalities during the recital. All documents will
be hung from a washing line on stage, and returned by hand at the end
of the performance.
The Passport will be on sale for a minimum
donation, with all proceeds going to a local NGO in Hong Kong providing
assistance to migrants and refugees.
------------------------日期:8月24日(星期二)
時間:晚上8時至10時
地點:序言書室 (旺角西洋菜南街68號7樓)
嘉賓:Antoine Cassar/洛謀/神秘嘉賓
*活動主要以英語進行*
與那些有護照或沒有護照的兄弟姐妹攜手、與那些無法享有基本人權、出入境自由、免於剝削的自由的兄弟姐妹攜手,這個朗誦會亦是呼籲現場觀眾的行動和參與。參加者請攜帶自己的護照、身份證或其他身份證明文件,在朗誦時「放棄」他她們的國籍,這些身份證明文件將會在台上吊起,並於完場時發還給大家。
《Passport》一書即場有售,收益將會撥捐協助移民和尋求庇護人士的非政府組織。
--------------------------
Antoine
Cassar, born in London to Maltese parents in 1978, Antoine Cassar grew
up between England, Malta and Spain, and worked and studied in Italy,
France and Luxembourg. In 2004, after a thirteen-year absence from the
Maltese islands, he returned to the village of his family to re-learn a
language he had long forgotten. He lives in Madrid. A writer of
Maltese, English and multilingual verse, in 2008 he took part in the
Puglia BJCEM, and recited his poetry with Nabil Salameh of the
Italo-Palestinian musical band Radiodervish. His book Mużajk, an
exploration in multilingual verse (Skarta, 2008) was presented at the
Leipzig Book Fair and at the poetry festivals of Copenhagen and Berlin.
In 2009, his composition Merħba, a poem of hospitality was awarded the
United Planet Writing Prize. His Maltese poems have been translated
into almost a dozen languages, including Spanish, French, Russian,
Mandarin, Kannada and Japanese. Cassar’s latest and most important
poetic work, Passport (2009), printed in the form of an anti-passport
for all peoples and all landscapes, has been published and presented in
several languages, with profits donated to local associations providing
assistance to migrants and asylum seekers. http://antoinecassar.info/
----------------------------------------詩人簡介:Antoine Cassar,馬耳他裔,1978年出生於倫敦,在英國、馬耳他、西班牙長大,在意大利、法國和盧森堡工作和學習。2004年,他回到久別了13年的馬耳他,重新學習已遺忘了的母語。他現居於馬德里,是一個馬耳他語、英語、多語詩人,曾於2008年歐洲及地中海青年藝術家大會上,與意大利-巴基斯坦樂隊Radiodervish的Nabil Salameh一起讀詩,著有《Mużajk, an exploration in multilingual verse》、《Merħba, a poem of hospitality》、《Passport》等,其馬耳他語詩作曾被譯作西班牙語、法語、俄語、華語、日語、卡納達語等多種語言。
-----------------------------------------

PASSPORT
a poem by Antoine Cassar
illustrated by Asya Reznikov and Noel Tanti
English adaptation by Albert Gatt and Antoine Cassar

Launched
in Malta to a warm and highly participative audience on 30th December
2009, and subsequently in Rome, Luxembourg, Paris, Madrid and Seoul,
Passport is a poem of humanity, an open song of eroticism and
friendship, yet at the same time, a lullaby for a long list of human
rights crushed by the consequences of the discriminatory migratory
policy of several governments. It is the lament of thousands of
brothers and sisters, of flesh and blood, ever more frequently forced
to suffer the absurdities and atrocities brought about by the static
notion of nation state.
Passport is an anti-passport, valid for all
peoples and for all landscapes. A declaration of universal citizenship,
the vision of a world where the fear of barriers and frontiers has long
been overcome. A world without customs and checkpoints, without border
police out to snatch away the dawn, without the need for forms,
documents, or biometric data... A world without the need to cross the
desert barefoot, nor to float off on a raft, on an itinerary of hope
all too quickly struck out by the realities of blackmail and
exploitation. The modulating verses of the poem, the alliteration and
anaphora, give force to a voice looking to quicken the planetary
conscience of the listener.
Valid for all peoples, and for all
landscapes. For all citizens and villagers of flesh and blood, wherever
they were born. Your worth is not proportional to the population of
your country. Entry free of duty, no need for a stamp or visa, the
doors are unscrewed from the jambs.

-----------------------------Passport
作者:Antoine Cassar
插畫:Asya Reznikov與Noel Tanti
英譯:Albert Gatt與Antoine Cassar
這本護照適用於全世界、所有有血有肉的人,不管出生在何地。你的價值並不和你的國家人口成比例。出入境毋須打稅、毋須蓋章、毋須簽證,大門的螺絲已從門框拔走。
2009年12月30日,《Passport》在馬耳他觀眾的熱情參與中發佈,輾轉到了羅馬、盧森堡、巴黎、馬德里、首爾。《Passport》是一首關於人道的詩、一曲關於情色和友情的歌,更是一首羅列一些政府歧視移民政策、侵害人權的催眠曲。它為所有有血有肉卻被極權摧殘的兄弟姐妹哀嘆。
《護照》是一本反護照,它適用於全世界的所有人。一份宇宙公民的宣言、一個沒有海關和關卡的的世界、毋須邊境警察、毋須填表、證明文件、打手指模……一個不需要再赤腳走過沙漠或用木閥走難而瞬間又發現現實充滿恐嚇和剝削的世界。以詩歌的力量,鼓勵每一位聽眾的良知。
------------------------------

[...]

Yours

this passport

for all peoples,

with a rainbow flag, and the emblem of a migratory goose encircling the globe,

in all the languages you want, official or dialect,

in ocean blue, or dried blood red, or coal black ready for burning, the choice is yours,

take it where you will, your passage is safe and unobstructed, the door unscrewed from the jambs,

you can enter and leave without fear, there is no one to stop you,

no one to jump you in the queue or send you to the back, there's no need to wait,

no one to say Ihre Papiere bitte, quickening your heartbeat with the pallour of his finger,

no one to squint or glare at you according to the gross domestic product per capita of the nation you’ve left behind,

[...]

我們詩寫一周年詩聚 [詩想越軌]

寫詩為甚麼非得要注意對仗工整,講究遣詞用典?
我們詩寫這次詩聚將顛覆規則好玩至上,以一連串詩遊戲慶祝詩社一週年!

精彩內容包括:crossword詩重組詩句子報紙拼貼詩……
同場加設不准齋讀詩環節
……有得睇,有得玩!

歡迎新知舊雨一起來,亂拋意象,詩想越軌!

時間地點:
八月廿八日 @ 艺鵠 7:30 - 9:30pm (灣仔軒尼詩道365號富德樓1樓)
八月廿九日 @ 序言書室 4:00 - 6:00pm (旺角西洋菜南街 68 號 7樓)

Facebook Event: http://www.facebook.com/event.php?eid=145566032128456&index=1

我們詩寫是一個新詩詩人交流平台,每月有詩會,就某主題討論新詩,並進行集體創作。
詩社網站:http://ourpoem.tk/

藝才群起!詩‧相‧感‧秀創作體

藝才群起!詩‧相‧感‧秀創作體
詩影藝術連結香港、北京、上海學生攜手合作

香港,2010年7月14日 - 由太古青年藝術坊主辦的第二屆「藝才群起!詩‧相‧感‧秀創作體」(「創作體」) 今年5月在香港、北京、上海同步展開。在香港,今年的「創作體」得到非常熱烈的回應,共120名學生參加,比去年增加百分之二十,成績斐然。現時「創作體」已順利完成首輪作品比賽對學生作品的評選,每個城市最優秀的15組學生團隊將參與8月中旬在香港舉行的創作交流營,並於最後階段將學生的優異作品作三地巡迴展覽。

今年的「創作體」以「城市面孔」為主題,繼續以糅合攝影與詩的藝術形式 (即「Poemography」),提高青年人對跨媒體藝術的認知,並加深三地青少年的交流及團隊合作。「創作體」已邀請三城的專業攝影師與詩壇名家主持活動教學工作坊及文化論壇等活動,指導參加者攝影及創作詩歌的技巧,並學習如何把兩者結合交融,產生新的意境及創意演繹。決賽作品將由資深評審評選,並於創作交流營進行決賽暨頒獎典禮。

為深化三地交流及將詩影藝術進一步帶進社區,以「城巿面孔」為題的文化論壇邀得廖偉棠 (香港)、任悅 (北京) 及王寅 (上海) 擔任講者嘉賓,與參加者互動交流。論壇將於8月19日,假香港柴灣青年廣場Y-Studio舉行,歡迎公眾免費入場。出席論壇者可獲限量版精美環保袋乙個,送完即止。

主辦機構特別設立內容豐富的活動網站,讓參加者和公眾透過這個開放的平台,了解整個活動的進展、充分體驗和感受詩影藝術的魅力與樂趣,以及輕鬆贏取豐厚獎品!除於網上工作坊學習詩影藝術的知識與技巧外,公眾亦可以透過試玩網上互動遊戲及選出最喜愛的作品,贏取價值約港幣900元的電子相簿和價值超過港幣5,000元的單鏡反光數碼相機等豐富獎品。此外,網站亦設有論壇區,讓人抒發己見,寫下對詩影藝術的所思所想。

「創作體」活動網站:www.ArtTalentsPopUp.org。

關於「藝才群起!詩‧相‧感‧秀創作體」
「藝才群起!詩‧相‧感‧秀作體」(「創作體」) 是結合詩作和攝影藝術的嶄新跨媒體互動計劃,「創作體」邀請香港、北京及上海三地中學生進行攝影與中英文詩作的藝術創作,藉以鼓勵青少年提高對藝術和生活環境的觀察、感知和表達能力。「創作體」亦透過一系列由專業攝影師和著名詩人主持的工作坊,向青少年推廣融合攝影和詩詞教育,以及對跨媒體藝術的欣賞。

關於太古青年藝術坊
由太古地產於2005年成立的太古青年藝術坊致力在香港和內地推廣藝術文化,培育具藝術天份和創意的年青年。

關於論壇講者嘉賓
廖偉棠,曾任文學書店店長、《今天》雜誌詩歌編輯等,現爲自由作家。1991年開始寫作,曾獲香港文學獎雙年獎、臺灣時報文學獎等多個獎項。曾出版詩集、攝影及雜文集,舉辦攝影個展,並在中、港、台多份報章撰寫文化評論專欄。

任悅,中國人民大學新聞學院教師、傳播學博士、美國紐約大學訪問學者。馬格南圖片社Inge Morath基金入選人。美國尤金史密斯基金會Howard Chapnick基金獲得者。在平遙國際攝影節和荷蘭展出攝影作品,她亦曾翻譯和出版多部著作。

王寅,詩人、作家、《南方周末》記者,1983年開始發表作品,第三代詩人代表之一,著有《王寅詩選》、隨筆集《刺破夢境》、藝術家訪談錄《藝術不是惟一的方式》、《異想天開-蔡國强尋訪農民發明家》等著作。

此新聞稿由文心公關顧問公司代表太古青年藝術坊發佈:

傳媒垂詢,請聯絡:
鄭佳芬小姐 (Teresa)
電話:(852) 3183 0211 / (852) 9750 7164
電郵:teresa@mansumpr.com

文化論壇入場登記,請聯絡活動協助單位:
羅芯妍小姐 (Candy)
Roundtable Cultural Collective
電話:(852) 2111 5882
電郵:candylaw@roundtablecommunity.org.hk

藝才群起!詩.相.感.秀創作體


由太古青年藝術坊舉辦、第二屆「藝才群起!詩.相.感.秀創作體」 (「創作體」),已於5 月開始招募。承接去年活動反應熱烈,成功吸引香港、北京、上海超過200名來自40多所學校的學生參與,「創作體」今年將以「城市面孔」為題,繼續以糅合攝影與詩的藝術形式 (即「Poemography」),加深三地青年人對跨媒體藝術的認知。除此之外,「創作體」今年更將透過交流營,進一步加深三地青少年的認識及團隊合作,讓他們重新發現城市,並發掘藝術與自己的關係。

「創作體」包括網上教學坊、首輪作品比賽及香港的三城創作交流營 (當中包含活動教學工作坊、文化論壇及最終作品比賽) 等。「創作體」將邀請三城的專業攝影師與詩壇名家主持,指導參加者攝影及創作詩歌的技巧、藝術欣賞,並學習如何把兩者結合交融,產生新的意境及創意演繹。

網上教材於5月19日推出,網站:www.ArtTalentsPopUp.org。6月7日截止報名參加。

下載:
活動詳情及比賽細則(DOC)
報名表格(DOC)

「巷」與「城」的糾葛:舒巷城文學析論

講者:陳智德博士
地點:香港中央圖書館地下演講廳
日期/時間:2008年11月8日(星期六),2:30-4:30pm
 
舒巷城先後見證香港戰後社會的凋敝和七八十年代的城市化,仔細觀察當中的個人及與其相連的社群和社區街巷的變遷,面對人文價值異化、生活經驗斷裂,他時而失落(如《霧香港》、《鯉魚門的霧》)、時而憤懣(如《都市詩鈔》),時而歇力修補(如《太陽下山了》),微細的情感探視源自里巷人情的地方人文價值的生成,也從另一方向批判城市中心主義帶來的異化。就在這「巷」與「城」的糾葛之間,他尋求另一種都市的原質,重建人與土地、社區的關係,提出在城市中心價值以外,一個一個的城市外圍,還有許多被中心價值掩蓋卻不應被遺忘的小故事。
是次講座將以「巷」與「城」的糾葛為中心,談論舒巷城的代表作《鯉魚門的霧》和《太陽下山了》、詩歌《都市詩鈔》以及較少被談論的《霧香港》和《賣歌人》等小說。
 
以下是《太陽下山了》中的一段:
「月亮從鯉魚門海峽上昇起。檔口上的火油燈、大光燈和月亮的光溶成一片。不遠處,泰南街街尾那根街燈下有幾個孩子在『跨背跳』。一個搧著葵扇的婦人坐在矮凳子上跟他的男人吵架。男人站起來,忽然轉身走了,很快地就消失在沙地上黑壓壓的人叢裡面。」
──舒巷城《太陽下山了》
RSS feed